Entrevista a Jordi Garcia, promotor del Diccionario de sinhogarismo
Jordi Garcia conoce el universo del sinhogarismo des de hace tiempo. Su voluntariado en el centro abierto de Arrels fundación lo ha puesto contacto directo con les persones que viven en la calle. Filólogo de formación, es dedica en el mundo de la comunicación y es quien impulsó, junto con el área de Incidencia de la entidad, la elaboración del Diccionario de sinhogarismo. En esta entrevista nos explica cómo nació la iniciativa, como se desarrolló y porqué es importante aglutinar los conceptos que rodean el sinhogarismo en un diccionario.
¿Cómo nació la idea del diccionario?
La semilla encontramos en la proposición de Ley del sinhogarismo; en una disposición del texto se hace referencia al hecho de que es necesario organizar un corpus terminológico, las palabras del ámbito del sinhogarismo. En concreto, se dice que este corpus se tiene que introducir y que estaría bien que se introdujera en el diccionario general de la lengua catalana. Entonces, aquello nos dio la chispa, en cierto modo, nos dijimos que quizás es la oportunidad de hacer este corpus, para dar visibilidad a esta problemàtica. Yo he trabajado con el Termcat, conozco la metodología de cómo se tiene que hacer un diccionario, porque he coordinado diferentes proyectos terminológicos. Propuse la idea a Arrels y decidimos también hacerla llegar al Termcat.
¿Cómo fue el proceso de elaboración del diccionario?
Bien, se inicia con una investigación. En primer lugar, vimos que realmente no existía un corpus, no existía una obra terminológica de estas dimensiones, porque queríamos hacer una obra terminológica tan exhaustiva como sea posible, del ámbito del sinhogarismo. Y, por lo tanto, primero hicimos esta investigación documental. Además, buscamos un corpus del cual es puedan extraer los términos. Cuando se hace alguna obra de este tipo, lo que se hace es vaciar términos de las diferentes obras que existen, manuales, artículos, informes, etcétera. Una vez se ha hecho esta investigación, es hace lo que se denomina un “árbol de campo”, que es como un tipo de esqueleto, como un tipo de estructura interna, de forma que esta estructura es como un índice en el cual puedes ir metiendo los términos. Esta estructura te da una visión global de la obra y a medida que vas encontrando las palabras, las puedes ir clasificando en estas áreas, que se denominan áreas temáticas.
¿Por qué?
Porque esto nos permite trabajar justamente por áreas temáticas y no de la A a la Z, podemos ir trabajando por bloques. Facilita el vaciado y también facilita después la revisión. Entonces, esta tasca de investigación ha tardado bastante de tiempo. Bien, es una tasca que, de alguna manera, nunca se acaba, porque durante el proceso vas descubriendo nuevas obras, aparecen textos nuevos, informes, y es van vaciando. Obviamente, es un proceso que es va haciendo a lo largo de todo el trabajo. Una vez has hecho el vaciado, tenemos una herramienta informática que nos permite gestionar toda la información. Es lo que se denomina un gestor de terminología, que nos lo cedió el Termcat y con el cual hemos ido trabajando.
El diccionario tiene términos traducidos al castellano, francés y al inglés. ¿Es una cuestión referencial? ¿Por qué habéis incluido esta traducción?
Es un diccionario que tiene entradas en catalán, la definición y equivalencias en castellano, en francés e inglés. En el momento en que decimos que ya hemos acabado el vaciado inicial, pues, iremos haciendo los definiciones, buscando las equivalencias en las otras lenguas. El inglés es una lengua con mucha implantación, es una lengua científica, la lengua vehicular de muchas organizaciones del ámbito; por eso consideramos que era interesante. Hay bastante terminología que aparece en inglés, labra estoy pensando en el nombre, en ”housing first”, porque es una terminología inglesa muy presente y la hemos introducido, pero además, en este caso, hemos buscado una alternativa en catalán, que es el modelo de “primero la vivienda”.El francés también es una lengua con la cual trabajan muchas organizaciones, incluso la FEANTSA.
Es el primer diccionario de sinhogarismo en catalán. ¿Existen obras similares en inglés, en francés y en castellano?
De esta extensión, con esta voluntad de ser tan exhaustiva y tan profunda, sí que es encuentran glosarios, sí que se encuentran léxicos, pero con esta profundidad, en una sola obra, no lo hemos sabido encontrar.
¿Por qué es importante tener un diccionario del sinhogarismo?
Para poder recopilar, tener en una obra, toda esta terminología que podemos encontrar dispersa con glosarios, con léxicos, que pueden ser parciales. En segundo lugar, también interesante, sencillamente para darle visibilidad. Es una herramienta más que tenemos para dar visibilidad a la problemática social. Justamente con un colectivo invisibilizado, más a menudo estigmatizado, pienso que es interesante darle visibilidad y que ayude a tomar conciencia que existe esta problemática social. Por lo tanto, también es una herramienta de difusión, pedagógica y de sensibilización también.
Por otro lado, es también una herramienta que ofrece un marco terminológico para hacer estudios, informes e incidencia política y social…
Sí, ofrece una terminología consensuada, de forma que todo el mundo puede utilizarla, es una fuente normalizada por el centro de terminología. Puede ser utilizada por estudiantes del ámbito del sector social, por integradores, educadores sociales, profesorado, administraciones, entidades y mundo académico. La idea es que, en lo posible, todo el mundo use esta terminología.
¿Por qué son importantes las palabras que usan, en general, y en este caso, en particular?
Cuando hablamos de terminología, estamos hablando de ámbitos de especialidad, de ámbitos técnicos, de forma que es importante, en estos ámbitos técnicos, disponer de una terminología que se pueda utilizar con rigor. Y, además, poder tener una terminología consensuada es relevante para que la gente pueda usar las palabras y los conceptos de una manera rigurosa y es comuniquen con este marco, con esta terminología. Esta seria, en principio, la idea del rigor científico.
También hay palabras que no son específicas del ámbito técnico…
A pesar de que es un diccionario técnico, de un ámbito especializado, dentro del diccionario hay muchas palabras que nos parecía esencial que estuvieran, que son del ámbito de la lengua general, pero que, teniendo en cuenta de lo que estamos hablando, era importantísimo que estuvieran recogidas. Estoy hablando de dignidad, respeto, compasión, esperanza, consuelo, compasión… Estas palabras, que en principio son de la lengua general, son claves en el acompañamiento de las personas en situaciones de sinhogarismo. Conforman también el universo terminológico de este ámbito, de nuestro trabajo.
Más información:
– Conoce más sobre el Diccionario de sinhogarismo.